Canciones bonitas

Las canciones más bonitas de ahora y de siempre, por primera vez en un blog en venta directa (sólo Península y Baleares)

07 agosto 2005

I will survive

Gloria Gaynor





First I was afraid, I was petrified,
kept thinking I could never live
without you by my side.
But then I spent so many nights
thinking how you did me wrong
and I grew up strong,
and I learned how to get along.

And so you're back from outer space,
I just walked in to find you here
with that sad look upon your face.
I should've changed that stupid lock,
I should have made you leave your key,
if I had known for just one second
you'd be back to bother me.

Go on now, go, walk out the door,
just turn around now,
'cause you're not welcome anymore.
Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye?
Did I crumble? Did you think I'd lay down and die?

Oh no, not, I,
I will survive.
As long as I know how to love
I know I'll stay alive.
I've got all my life to live,
I've got all my love to live,
and I'll survive. I will survive.

It took all the strenght I had not to fall apart.
Kept trying hard to mend the pieces
of my broken heart.
And I spent oh so many nights
just feeling sorry for myself,
I used to cry,
but now I hold my head up high.
And you see me, somebody new,
I'm not that chained up little person
still in love with you.
And so you felt like dropping in
and just expect me to be free,
now I'm saving all my loving
for someone who's loving me.

Por algún motivo que se me escapa, esta enorme canción se ha convertido en todo un himno gay. No es que me moleste especialmente, pero cuando estoy en algún pub y me la ponen, se me nota la emoción en la cara, y me pongo a cantarla. Y claro, si vienen en el grupo alguien que no me conoce, mis amigos les tienen que explicar que no, que es que yo soy así pero no asao. Creo que se me entiende.

Un ritmo disco para una de las letras más largas y bonitas de la música bailable. Perfecto ejemplo de lo que son las canciones de amor:

Paso de ti, ya no estoy enamorado. Y para que veas lo poco que me importas, te escribo una canción.


Con una letra bastante resultona y una melodía bonita, es nuestra canción de hoy.

Así que has vuelto del espacio exterior,
entro aquí y te encuentro con esa cara de cordero degollado.
Debería haber cambiado la estúpida cerradura,
debería haberte obligado a devolverme la llave
si hubiera imaginado sólo por un segundo que volverías para jorobarme.

Vete ahora, vete,
sal por la puerta.
Date la vuelta, ya no eres bienvenido.
¿No eras tú el que trató de hacerme daño con una despedida?
¿Me vine abajo? ¿Creías que me iba a desvanecerme y morirme?
No, no, yo sobreviré.
Mientras sea capaz de amar
sé que seguiré con vida.
Tengo toda la vida por delante,
todo mi amor que dar, y sobreviviré.
Sobreviviré.

28 Comments:

At 4:50 a. m., Blogger Laura said...

Hola:
encontré tu blog buscando datos sobre esta canción que a mí también me gusta mucho. La verdad que no sé por qué razón es un himno gay. En fin... para qué poner rótulos a las cosas si todos podemos apoderarnos de ellas.
Un gusto

 
At 8:29 p. m., Anonymous Anónimo said...

tu traduccion de la cancion es un desastre!!!! aprendé inglés, por favor.

 
At 8:51 p. m., Anonymous Anónimo said...

como puede ser que sea un himno gay esa cancion, es un estupido el que lo haya dicho!!! por favor, si vas a poner algo en inttenet asegurate de que tenga sentido. Ah, porcierto, no creo que la traduccion de la cancion sea la correcta, buscate otro traductor!!!

 
At 1:18 a. m., Anonymous Anónimo said...

LA QUE SACO ESTA CANCION A INTERNET ES UNA BABOSA Y RESPETA DEJA DE METER A JESUS CRISTO EN ESTO ESTUPIDA,VAS A TENER TU BUEN CASTIGO.

 
At 5:12 a. m., Blogger Laura Batista said...

Lo que tengo entendido, es que Gloria Gaynor, como muchos artistas, no pudo abstenerse a probar "las delicias de las drogas y el alcohol", llevando una vida un poco desenfrenada. Hasta que tuvo un accidente bajo el efecto de los tóxicos consumidos que la mantuvo postrada en cama por alrededor de 2 años. Con el consiguiente pronóstico médico de que no podría volver a caminar nunca más. Y mucho menos cantar, y menos en los escenarios. Gloria, ayudada por grupos de autoayuda (no se de qué origen) fue sacando energías para recuperarse, y seguir con el sueño de su vida: seguir cantando. No le canta a un amor masculino o femenino que le hizo daño, le canta a un amor TOXICO que le hizo mucho daño y que la tenia atrapada pensando que nunca podría salir de esa adicción y al que ella escribe o alguien le escribe esta canción. Si la comunidad Gay la tomó como Himno es otra cosa, desconozco las afinidades sentimentales de Gloria Gaynor y ni me interesa. Lo que sí destaco es que es realmente un Himno a la vida, un vencer las adversidades más crueles. Y ella lo consiguió. Yo soy de raza blanca, pero admiro a Gloria y a todos los negros, blancos y de cualquier color que se esfuercen por "salir del pozo", y se den cuenta lo valioso que es estar vivo. Se nota claramente cuando se la ve en un video, con el sentimiento que pone para cantarla. Concuerdo que la traducción es pésima. Bajé de eMule una versión en español cantada por ella misma y estña demás. Laura Batista de Uruguay.

 
At 8:41 a. m., Blogger Elías said...

Gracias por los comentarios. Y los expertos en traducción que quieran colaborar, por favor, que señalen esos imperdonables fallos y los corregiré con sumo gusto.

 
At 12:01 a. m., Anonymous Anónimo said...

Dejen de estar pensando si la rola es de la comunidad gay y por qué, no es ningún himno, solo es bailable, las drak queers lo usan mucho porque LES GUSTA no por afinidad, es um espectáculo de cabaret y no en el sentido negativo sino más bien de libre expresión.
dejen de estar jorobando a la comunidad.

 
At 6:18 a. m., Anonymous Anónimo said...

A todos los ignorantes que critican la traducción: El hecho de que la canción no esté traducida como en sus queridos Bab** Fi** y goog** no quiere decir que la traducción esté mala! Esta traducción está hecha con la finalidad de preservar el contenido de la canción,y, de hecho, se apega más que bastante a la versión original en inglés. Por favor, no se ciegen. Si ponen esta canción en traductores, es obvio que les saldrá algo incoherente.

Pregunta: Si ponen Hips don´t lie en traductores, ¿les sale lo mismo que la versión en español? NOOOOO

Si ponen "Angels" de RW en inglés (original)en un traductor, ¿les saldrá lo mismo que sale en la versión en español? NOOO

Todo esto es para PRESERVAR EL SENTIDO DE LA CANCIÓN, de hecho, ¡esta traducción está más que perfecta!

 
At 2:39 a. m., Anonymous Anónimo said...

la cancion es lo mejor que he podido escuchar, ademas me identifico hiciste un bueb trabajo
te deseo lo mejor en tu vida adios ojala siga sacando mas canciones para nuestro orgullo

 
At 3:48 a. m., Anonymous Anónimo said...

Esta cancion la encontre buecando una ayuda para mi amiga Carla a quien su novio la dejo. creo que es el claro ejemplo de lo que debenos hacer todos cunado un amor se va. " no se acaba el mundo cuando un amor se va, no se acaba el mundo y no se derrumbara. si fue verdadero tras su sueño volvera y si no fue sincero otro lo remplazara" creo que no hay mejor letra que esa. Besos.

 
At 11:02 p. m., Anonymous Luis C. said...

a mi simplemente me encanta soy gay si y no es exclusivamente un himno gay es simplemente UNA CANCION q aparecio en la decada de la liberacion gay en america, x demas esta decir esta cancion es preciosa y es un HIMNO SI pero para las personas q aun despues de una ruptura somos CAPACES DE PODER VOLVER A AMAR.

 
At 5:54 a. m., Anonymous Anónimo said...

esta cancion apezta
neta eze ritmo antiguo de los 70's 60s yo que ze es pa rucos yo zolo ztoi aki xk mi mama m dijo que la buzcara pz ze la pidieron para zu kurzo de inglez pero waaa k horror de kancion no kreen? zeeee ezpero qe entiendan los rucos qe andan x aka i k no zabn qe el internet ez para zhavoz i luego eze luis c. que orgullozo de ser gay? no manchez pobre de tu mami ella te hizo para que fueraz un hombre i zalio .... algo bueno
amigos los kiero mil bye

 
At 12:10 a. m., Anonymous JULIETTE 2000 said...

no inventes anonimo, yo creo que tu mamá te quizo hacer inteligente y centrado pero pobrecita que decepcion, bueno, al final no es culpa de ella tener un hijo con cabeza de chorlito y popo en la cabeza, espero que cuando seas "ruco" nadie se exprese asi de ti, que bueno no se les hará raro pues tu torpeza la demuestras desde ahora...

 
At 2:12 p. m., Blogger K1 said...

Buen tema, y Juliette que puedes esperar de un pedazo de imb... que no puede escribir de forma correcta?, es tan vasto nuestro idioma y mira que venir a fastidiarlo con esa forma de escribir es un insulto.

 
At 12:46 a. m., Anonymous ysikbetuana said...

hola, no saben cuanto busque esta canción y no por que sea gay, si no por que la letra es tan especial, y ademas me hace acordar cuando era mas joven, es una excelente canción, saludos a todos, cuidense muchito su amiga Jessica

 
At 3:46 a. m., Anonymous Anónimo said...

Muy de acuerdo con el segundo comentario Posteado.

 
At 1:08 p. m., Anonymous Lewenhart said...

Elías, te apoyo en tu manera de de responder los comentarios, aunque honestamente deberías pensar en eliminar algunos que no más gritan ignorancia e inmadurez. ¿Tan miserables se sienten que necesitan proyectar su inconformidad con insultos estupidos?
Reafirmo que la traducción preserva la intención de la canción y tambien quisíera notar dichos errores garrafales.
Buen gusto, continua así.

 
At 5:13 a. m., Anonymous Anónimo said...

tienen rason elb traductor no sabe ingles mejor entra en ares y busca i will survive en español

 
At 9:01 a. m., Anonymous Anónimo said...

hola mi nombre es george puestambien encontre tu blog y pues de hecho esta cancion me encanta esta super chida y q coincidencia jajaja el dia q esta ahi q es el 7 de agosto del 2005 jajaj bueno pues no es la fecha exacta de mi nacimiento vdd pero ese dia cumplo años jajaj pero bueno pues esta muy chida la cancion aun q si te falto algo de letra no pero bueno cuidate suerte q estes genial bye y si metete a unos cursillos de ingles te late bye

 
At 10:39 a. m., Anonymous Anónimo said...

gloria "gay" nor

 
At 3:25 a. m., Anonymous Anónimo said...

Me importa bien poco si la canción es o no un himno gay; o si la traducción está bien o no; lo unico importate es que me encanta y si aun hay personas que la escuchan ya sea por su letra o bien por la fuerza que emite la cantante es algo que llega muy adentro y hace que traspase época...y me ayuda a recordar que por supuesto sobrevivire, gracias.

 
At 3:25 a. m., Anonymous Anónimo said...

Me importa bien poco si la canción es o no un himno gay; o si la traducción está bien o no; lo unico importate es que me encanta y si aun hay personas que la escuchan ya sea por su letra o bien por la fuerza que emite la cantante es algo que llega muy adentro y hace que traspase época...y me ayuda a recordar que por supuesto sobrevivire, gracias.

 
At 9:54 p. m., Anonymous Anónimo said...

¿acaso importa si un grupo de gays,o de mujeres abandonadas toma esta canción como un himno? Esta canción se nos acomoda a todos, ¿o alguien puede decir que nunca ha tenido algo que superar?, Gloria Gaynor canta lo que dice nuestro ser: SOBREVIVIRÉ....por cierto como a mucho gay se le maltrata con burlas e insultos ellos tienen que sobrevivir a diario, y un poco todos nosotros también....ah, y a mis queridos lingüistas me parece que la traducción no tiene intención de ser literal y capta el sentido de la letra. Chau.

 
At 1:45 a. m., Anonymous Anónimo said...

... y creo que mas que un himno gay , es un canto a la esperanza y porque no,a la revancha de todos los corazones heridos y abandonas que puduieron sobrevivir al DESAMOR..el mas terrible flagelos que solo puede atacar a los valientes que se animan a amar...p/d falta una parte de la traduccion..

 
At 5:53 p. m., Anonymous Diego_i_h said...

Hola,
Al parecer a todos o al menos a la mayoria nos gusta esta canción, hice un remix ker kedó -a mi parecer- muy bien, si gustan se los envío via mail.
Mi cuenta es:
hypa_animaciones@hotmail.com

Saludox, kuidense

 
At 9:47 p. m., Anonymous ANGEL_HERMES@HOTMAIL.COM said...

MMMMMMMMMMM

ESTOY DE ACUERDO

MIENTRAS LA CANCION TENGA COSAS POSITIVAS Y NO LE CAMBIEN EL RITMO

LA CANCION SERA BUENA

PERO.....

MEXICANA DE AVIACION...LA PRIMERA SIEMPRE SERA LA PRIMERA

 
At 5:29 a. m., Anonymous Daniela Méndez said...

La traducción es:

Antes estaba asustada, petrificada
Creía que no podría vivir sin ti a mi lado
Pero pasé muchas noches
Pensando en cuánto me habías herido
Y me volví fuerte
Y aprendí a sobrellevarlo.

Y tú volviste del espacio exterior
Sólo caminé para verte aquí
Con esa mirada triste en la cara
Debería haber cambiado esa estúpida cerradura
Debería haber hecho que olvidaras tu llave
Si hubiera sabido por un segundo
Que volverías para molestarme.

(ESTRIBILLO)
Vete ahora, vete, sal por la puerta
Sólo date la vuelta ahora
porque ya no eres bienvenido.
¿No eras tú el que intentó dañarme con un adiós?
¿Me derrumbé? ¿Creías que me rendiría y moriría?
No, no yo
Yo sobreviviré
Cuanto sea el tiempo que sepa amar
Sé que estaré viva
Tengo toda mi vida por vivir
Tengo todo mi amor por dar
Y sobreviviré. Yo sobreviviré.

Me tomó todas las fuerzas que tenía sin apartarme
Intentando difícilmente unir las piezas de mi roto corazón
Y pasé muchas noches
Sólo sintiendo lástima de mí misma
Solía llorar,
Pero ahora levanto mi cabeza bien alto
Y ahora me ves, una persona nueva
No soy esa pequeña persona que te amaba
Y tú sentiste que te soltaba
Y sólo me observaste liberándome
Ahora estoy guardando todo mi amar
Para alguien que me está amando.

(ESTRIBILLO)x2

 
At 1:02 a. m., Anonymous Anónimo said...

http://markonzo.edu http://aviary.com/artists/Treadmills http://www.rottentomatoes.com/vine/showthread.php?p=17358539 planthe elsa http://aviary.com/artists/Helzberg-Diamon http://www.zazzle.com/tempurpedic http://www.rottentomatoes.com/vine/showthread.php?p=17358565 genzyme

 

Publicar un comentario en la entrada

<< Home